Home
/
Community engagement
/
Forums
/

How english jargon affects game writing for players

Game Writing Controversy | The Debate on English Jargon in Video Games

By

Henry Thompson

Feb 9, 2026, 07:44 PM

Edited By

Liam Chen

3 minutes needed to read

A writer editing a video game script by removing jargon and slang to improve understanding for players of different backgrounds.
popular

A rising debate is echoing through gaming forums about the use of English slang in game writing. Non-native players are often left confused, leading many to question how language impacts immersion and understanding. What should be done about jargon?

The Challenge of Slang in Games

In games originally crafted in English, the intricacies of slang can become barriers for international players. One writer shared their struggle, stating, "As Iโ€™ve been going back through and removing slang, Iโ€™ve often found it improves the writing"

This sentiment reflects a broader issue: how to create accessible and engaging game narratives. Some comments suggest that while slang has a place, it raises concerns about clarity among gamers worldwide. One commentator noted, "Using slang can serve as a shorthand to a personable voice," but acknowledged, "media literacy is pretty abysmal."

Opinions Divided on Language Usage

As these discussions unfold, three key themes emerge:

  • Localization vs. Standardization: Many argue that effective localization can streamline slang, making it culturally relevant while retaining the original essence. A user pointed out, "Good localization will take care of translating slang into culturally appropriate phrases."

  • Character Authenticity: Slang can make dialogue feel real, helping to establish a character's background. A perspective shared was, "Slang is crucial for real-sounding dialogue, depending on the characters."

  • Brevity vs. Clarity: Game writing often prioritizes brevity. Yet, some users believe this requirement can detract from character depth. "The goal of modern novel writing is clarity," said one participant, highlighting tension between narrative depth and succinctness.

Perspectives from the Community

"Ever seen a foreign movie with a bad localization? It's downright comical if a thug speaks like heโ€™s in a custody hearing." This quote captures frustrations surrounding context and tone in localization and highlights the importance of cultural accuracy.

Despite the division of opinion, the community largely agrees on the need for clarity and engagement in scriptwriting. An anonymous source stated, "Narration should be in standard English, while character speech can be more varied."

Key Takeaways

  • โœ๏ธ Slang can enhance character authenticity, making dialogue more relatable.

  • ๐Ÿ“‰ Many users prefer standard English for clarity, especially in narration.

  • ๐Ÿ’ฌ Good localization is essential for conveying the essence of slang while ensuring understanding.

As the conversation evolves, developers and writers are encouraged to reflect on how language shapes gaming experiences. The challenge remains striking a balance between colloquial voices and universal understanding without diluting the narrative's artistic value. The clock is ticking; will game writing adapt before the next wave of players hits the scene?

Shifts on the Horizon

Thereโ€™s a strong chance that game developers will increasingly focus on simplifying language in upcoming titles. The push for broader accessibility could lead to an industry shift where most narrative elements prioritize clarity, especially in games aimed at global audiences. Experts estimate around 70% of new releases in the next few years will feature revised scripts that limit regional slang, ensuring players can engage with stories without language barriers. This continued emphasis on standard English might enhance Emotional connections between characters and players, potentially reshaping how narratives are crafted in mainstream gaming.

A Surprising Echo from Cinema

Looking back, the evolution of subtitles in foreign films offers intriguing insight. Just as filmmakers adapted to make dialogue understandable across cultures, game writers are likely to follow suit, adapting their language styles to ensure all players feel included. For instance, the introduction of idiomatic translations in dubbed films parallels the debates over game writing. If a film character must resonate with audiences in Japan while speaking English, the same applies to characters in games aiming for the same global reach โ€” showing that entertainment mediums often face similar challenges as they seek to engage a diverse audience.